关于《早发白帝城》中两岸猿声啼不住的注释,人们普遍采用两岸猿的叫声不断(或不止)给以注释,小学语文七册参考书亦然。我以为此种提法于情不符,于理不合,当译作两岸那一声猿鸣还未停止为宜。
理由一:注释古诗文,须以作品的写作背景及作者的写作意图为前提,通篇考虑,顾及上下文的内在联系,做出尽可能详实的、近情合理的注释。
李白因鳞事被捕,流放夜郎,经常爽朗大笑的诗人,此间不得不发出无声的垂泣:平生不下泪,于此泣无穷。乾元二年,遇赦得还,诗人从白帝城出发,乘舟沿江东下,回到江陵,当时其得意愉悦的心情可想而知。诗人正是在这样情况下写出了《早发白帝城》:
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
本诗大意是写自白帝到江陵舟行的迅速(《唐诗三百首析》),白帝城到江陵,其间千二百里之遥,诗人乘舟沿江顺流东下,只一天时间得还,可想水疾舟轻之极,诗人当时心舒情畅之意溢于笔端。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山文中的猿声啼不妆,意在强调猿啼时间之短,进而突出水流之速,轻舟之快,并非着意猿鸣之喧嚣:两岸那一声猿啼还未停止,轻舟已经驶过了万重山。
理由二:诗人具有过人的驾驭语言的功力,特别注意在炼词炼字上下功夫,善于巧使普通词语,让朴字出色,令平字见奇,收到一滴水映出大海灿澜之艺术效果。仅从轻字上辨析水疾舟快是远远不够的。试想,若无前句的猿声啼不妆,何来下文的已过万重山!将啼不妆释为叫声不断,那么下文的已字又缘何而出呢?试比较两种释译:
a.两岸猿鸣不止,轻舟已经驶过万重山。
b.两岸那猿的一声鸣叫还未停下来,乘坐的小舟已经驶过了万重山。
显而易见,a中的上文猿鸣叫不止与下文的已经一词从情理、从语感讲,都没有必然联系,大有文之疣赘之感,正如郭沫若所说的:因为不合逻辑就不通,不合文法也就不通。而b中的已经是因一声猿啼未止而出。一声猿啼自始至终要延续多长时间,我也说不清,但毕竟是有限的极短时间。轻舟驶过万重山的路程有多远,当然是只可意会不可言传的。作者以一声猿啼时间之短,映衬出轻舟驶过万重山路程之遥,极写江水流速之疾,舟轻而迅,句间用已连接,顺理而自然。无论从写作背景方面考虑,还是从作者写作意图着想,甚或从句法文理分析,只能将两岸猿声啼不妆释为两岸那一声猿啼还没停止,方显恰到好处。