人教版语文教材九年级上册选有英国诗人济慈的《蝈蝈与蛐蛐》,是赵瑞蕻译的。语文教材中目前选有相当数量的翻译文学,总觉得在有条件的情况下,是否可以将这些作品的母语版给学生作为参考,因为原文与译文的差别是很大的,译文保存了作者的情感和想象之境,但在语言上丢失了许多重要的文学因素(正是这些因素最不可译),而且又经过了译者的再创造,里面加入了许多真实的作品不存在的虚妄的因素,从美和真两方面来说都是有缺憾的(当然翻译文学也有它的特有的功能,比如对译介语言的重新塑造、接收方文化的弹性拓展等),如果教师能将原文的对比给学生作为参考,应该是有些收益的。目前的老师都有基本的英文能力,至于其他语种的作品,即使用英语译本作参考也会比单纯的汉文译本有益一些,因为字母文字毕竟更接近,所保留的原文的味道会更多。笔者以为某种英文翻译他种语言作品的方法,比目前中国的外国文学翻译更可取,比如将其他语种的诗以散行译出大意,并不勉强追求诗外形,如韵脚,分行等,这样做是更严谨的。
附 济慈的《蝈蝈与蛐蛐》英文版
On the Crasshopper and the Cricket John Keats
The poetry 0f earth,is never, dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in coolillg trees,a voice will run
From hedge t0 hedge about the newmown mead;
That is the Grasshopper’slle takes the lead
IIl 81LiTllner luxury。一he has never done
With his delights,for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening,when the frost
Has wrought a silence.from t}le stove there shrills
The Cricket’s song,in warmth inceasing ever,
And 8eeni8 t0 one in drowsiness half lost.
The Grasshopper’s among some grassy hills.