华夏集

选修课教学中的问题与案例

选修课教学中的问题与案例

主持人:各位老师大家好,欢迎继续收看高中语文新课程远程研修第四专题节目。

普通高中语文课程标准在关于选修课程的设计与教学部分明确指出:高中语文选修课程是在必修课程基础上的拓展与提高有的侧重于实际应用;有的着眼于鉴赏陶冶;有的旨在引导探索研究。我们在选修课的开设和教学中,一定要把握好选修课的特点。现在我们来了解一下江苏省锡山高级中学在新课程实验中的做法和体会。

高中语文新课程选修课的建设对广大高中语文老师是一个极大的挑战。许多老师都反映最突出的是学养的问题,原先的知识储备不足,面对这样的挑战我们怎么办?

有的学校试上高中语文选修课,采用的方式和大学中文系的选修课差不多的路子。有的老师不管选修课还是必修课,所用的教学方法完全一个样。我们该如何来认识高中语文选修课和大学中文系选修课的差别?如何把握选修课和必修课在教学上的差别?下面我们来观摩几节课的教学录像片段。

课例片段:

为了更深入地领会这个故事,我们需要对里面的字词做一些研究。我们先来看开首的两个而。对于廉颇说到我为赵将,有攻城野战之大功。而蔺相如徒以口舌为劳,而位居我上,两个而加上点儿,同学们请体会一下,而这个虚词,它有表示各种关系的功能,在这里,这两个而分别表示什么关系?XXX来说一下。

(生)我认为第一个而是表示并列,第二个而是表示转折

你认为第一个而表示并列,第二个而表示转折。好的,有不同的看法吗?XXX

(生)我觉得第一个而也是表示转折关系。

为什么?

(生)因为它就在这句话中,他所要表现的是廉颇征战沙场功劳很大,但是蔺相如他的功劳就很小,对蔺相如有贬低的意思。所以根据语境我觉得应该是转折关系。

它翻译成转折关系更能表现出当时廉颇对蔺相如的一种轻视。请坐。其实我们能够通过比较的方式得到词语一些积累,但是我们最终要理解的是文意,要理解文意必须要知道这句话的意思,也就是我们面临的一个工作要去做翻译。我们选择几句话,重要的语句来翻译一下。第一句臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。 这里出现了一个所以我们以前也曾经学过,是在哪篇文章里边?《出师表》里边汉之所以兴隆,表示什么的?

(生)表原因

可见这句话他是表原因的一个什么什么什么也,这是表原因的一个判定句型。然后我们想请同学来翻译一下。XXX

(生)我觉得这句话应该翻译成我离开亲人朋友来侍奉您的原因,是仰慕您高尚的品德。

我离开亲人朋友来侍奉你的原因,是仰慕你高尚的品德,表示原因的判断句翻译得是正确的。什么什么的原因是什么什么。另外这个事翻译成侍奉也是准确的,注意你要写的时候,侍奉不要写错。但是你刚才的这样一个翻译中间还是出现了一些问题,出现了哪些问题?请坐。XX

(生)她把亲戚翻译成了亲人和朋友,我感觉这是不对的,应该翻译成亲人。

应该翻译成亲人。为什么?

(生)因为他这是亲戚,我只是这种感觉。

因为亲戚它本身就没有什么意思?没有朋友的意思,这个词我们以前应该学过,应该区分出来古义是什么,今义是什么呢?

(生)他今义应该是跟自己有血缘关系的

就是亲属就行了,范围比较宽泛。

(生)古义应该是更加要狭隘一点吧。

请坐。XX同学对这个词的认识还不是很清楚。我来解释一下:所谓亲戚在古义中,它是包括父母兄弟在内的亲人,在现代汉语中间这个亲戚它就是指亲属,这个亲属里边就不包括父母兄弟了。我们同学对这个意思是不是已经非常清楚了?星期六你们父亲给你们送菜来,别人就问你:这个是你谁?你能不能说这是我亲戚?不对!父亲在现代汉语中都不会用亲戚,这是它的区别。这里亲戚翻译成亲人也就行了。注意,这句话亲戚这个词要落实好。刚才的翻译如果你仔细地听的话,其实那个里边还有一个问题。我们如果细心一点就会发现什么?

(生)我认为在这个里面其应该翻译成我们

为什么其翻译成我们而不是我

(生)因为在前文里有于是舍人相与谏曰这一句,而其中的相与是一起的共同的意思,所以我认为应该把其翻译成我们。

相与是一起,既然是一起,那肯定是我们认为,对不对?非常关注细节!我们借助这句话作为例子,它告诉我们一个原则,翻译的一个原则:首先你翻译句子必须保持通顺,在通顺的基础上(我们同学容易犯的一个错误是:想到哪里就翻到哪里,以意译为主,这是我们的通病),我们一定要有这么一个原则,在通顺的基础上做到字字落实。

教学反思:

我先想谈的是,我所面对的高一学生的文言文阅读水平它是怎样一个状况呢?在初中的时候学过一定数量的文言文,但是量是比较少的,他们的积累很少。像文言实词、虚词、句式,这个积累应该说是很不够的,这个导致阅读能力比较薄弱。有些比较浅易的文言文,大意上能够懂,但实际上再提个问题他们就很难回答了,就没有真正意义上的读懂。还有翻译也是个很严重的问题。对刚刚入学的高一学生做一次翻译的检测的话,你会发现他们在直译这一点上做得非常不够,很多都是想到哪里就写到哪里,凭着自己的想像在进行翻译。也就是说他是以意译为主的,究其原因也是因为他掌握的实词跟虚词以及句式实在太少了。还有一个状况就是他们的兴趣并不大,为什么呢?因为他们总是认为文言文字词障碍这么多,学上去太困难了,也就是说他们没有找到一条切实可行的途径。文言文是能够学好的,而且是可以掌握得非常扎实的,他们还没有能够做到这一点。我接着再谈一谈我们新课标的要求。新课标对文言文做了两方面的要求:一方面是人文方面的,一方面是工具方面的。我是这样来理解的:人文方面也就是说要传承我们中国传统文化和增强中国古典文化的一种底蕴、积淀,我觉得这方面是一个终极目标。但是要做到这一点,我们需要寻觅文言津梁。就像我们必修三一个模块里边所说的,我们需要寻觅文言津梁,那就是它的工具性;也就是我们需要寻找到一个途径、一个桥梁,能够读懂浅易的文言文,这样你才有可能从中汲取精神方面的东西。所以我觉得像这篇文章,它处在必修三这样一个教材位置,对高一同学而言,它最主要的目的应该落在工具性上面,而不是落在人文性上面。

欢迎使用华夏集

华夏集提供权威的新华字典,字、词、句发音,提供大量的谚语内容诗词古文包含唐诗三百首、宋词、元曲精选等经典古诗词大全、诗词名句;古文观止,初中、高中文言文等文言文翻译,并提供古诗词鉴赏,诗词名句等相关知识。