一、关于那么多的人为什么要再三说‘相’是‘副词’,有指代作用?就只有您列举的专家来回答了,他要说得模棱两可,谁知道他心里有准确答案没有,专家能说清楚吗?可他没有说清楚啊。您能够按照相做副词用而对那些句子作出语法分析吗?
二、儿已薄禄相之相是福相的意思,您说好像是错误的。您有根据吗?您能够也举几个专家的意见吗?要说找根据,我也可以找出来,记得我在再谈《〈孔雀东南飞(并序)〉的相字用法》一文中已经说了,教育部规划教材、人民教育出版社编辑出版的中等师范教材《阅读和写作》第二册第136页的注释[儿已薄禄相]我已经没有做高官、享厚禄的福相。陈治平主编、电子科技大学出版社1993年版《古诗文译析》将此句翻译为儿已经是副穷命相。中学中网对此句的翻译是我已经没有做高官、享厚禄的命相。这些翻译者错了吗?
三、关于会不相从许的翻译,您文章说可不可以翻译成‘(我)一定不答应’呢?我文中说的‘可以不译出’,是这个意思,并不是说这样翻译比‘一定不答应你的要求’更好。请问:古文翻译是否应该有最恰当的翻译呢?如果您承认一定不答应你的要求更好,那么你的要求与原文中的哪个词对应呢?是相字吗?请看教育部规划教材、人民教育出版社编辑出版的中等师范教材《阅读和写作》第二册第137页的注释:[吾已失恩义,会不相从许]我(对她)已经没有恩情了,当然不能答应你的要求。很明显,相是你的要求,这能说相是副词吗?
四、您文章说副词不翻译出来的情况是有的,如:‘事急矣,请奉命求救于孙将军’和‘善哉,吾请无攻宋矣’两句中的‘请’就是可以不翻出来的。而代词不翻译出来的怕是很少吧。四、如果这个‘相’作代词理解了,那么,与之近似的‘君既若见录’和‘府吏见叮咛’之‘见’也就要理解为代词了,‘大家不要见笑’和‘还望见谅’中的‘见’也需要改作代词,这样很多书就作废了。
副词不翻译出来的情况是有的实有其事。可是,‘君既若见录’和‘府吏见叮咛’之‘见’也就要理解为代词了,‘大家不要见笑’和‘还望见谅’中的‘见’也需要改作代词,这样很多书就作废了。这就需要商榷了,我觉得您的说法有对的,也有不恰当的。
君既若见录的见是我的意思,请看教育部规划教材、人民教育出版社编辑出版的中等师范教材《阅读和写作》第二册第139页的注释:[君既若见录]既然蒙你记着我。录,记。陈治平主编、电子科技大学出版社1993年版《古诗文译析》将此句翻译为你既然记住了我。中小学语文教育网把此句翻译为:你既然这样记着我。府吏见叮咛之见应当是副词,属于见字用法,如见恕见察。教育部规划教材、人民教育出版社编辑出版的中等师范教材《阅读和写作》第二册第139页的注释:[府吏见丁宁]见字用法,如‘见察’‘见恕’。商务印书馆《古汉语常用字字典》:放在动词前,表示对自己怎么样。并且举王安石《答司马谏议书》:冀君实或见恕也为例子。据此,我还认为君既若见录的见也与府吏见叮咛之见的用法相同。因为两句结构一样,而句法结构是判定词在句中的意义的主要依据。所以,人教社的教材也得修改才行。大家不要见笑和还望见谅中的见都属于见字用法。
再读翟老师的文章,我还是不知道那么多的人为什么要再三说相是副词,有指代作用?直接说成代词不就完了吗?为什么既要说是副词,又要说有指代作用,从而导致这种尴尬局面产生?他们的说法是怎样产生的?如果按翟老师的观点,会不相从许是代词做宾语的否定句,他们难道没有发现?他们发现了,而又为什么要坚持说是副词呢?笔者是中学教师,面对的是中学生,是高考试卷,说相是代词,肯定是方便一些、轻松一些。但讲过之后,要是有学生问起,我不可能就说一句古人错了吧?古人错了,那今人的教学参考书也错了?如果是高考题,作副词答,有依据;做代词答,依据在哪里?
还有几个问题需要说明一下:一、我没有说过儿已薄禄相之相是副词,我只是说《孔雀东南飞》中与‘会不相从许’之‘相’同类的‘相’到底是代词还是副词?最后表明作副词好理解一些。倒是翟老师说
儿已薄禄相之相是福相的意思,我觉得好像是错误的,哪里有薄禄的福相?二、会不相从许可不可以翻译成(我)一定不答应呢?我文中说的可以不译出,是这个意思,并不是说这样翻译比一定不答应你的要求更好。三、副词不翻译出来的情况是有的,如:事急矣,请奉命求救于孙将军和善哉,吾请无攻宋矣两句中的请就是可以不翻出来的。而代词不翻译出来的怕是很少吧。四、如果这个相作代词理解了,那么,与之近似的君既若见录和府吏见叮咛之见也就要理解为代词了,大家不要见笑和还望见谅中的见也需要改作代词,这样很多书就作废了。
尽信书,不如无书。但大胆假设之后,小心求证总是有必要的啊。